תן דיברות
  • דיברות לבית
  • דיברות לרכב
  • דיברות לאירועים
  • דיברות לבחירת אנשי מקצוע
  • תנאי שימוש:
  • מדיניות פרטיות
  • דיברות לבית
  • דיברות לרכב
  • דיברות לאירועים
  • דיברות לבחירת אנשי מקצוע
  • תנאי שימוש:
  • מדיניות פרטיות
ראשי » דיברות לבחירת אנשי מקצוע » 10 טיפים לבחירת מתרגם טוב

10 טיפים לבחירת מתרגם טוב

מערכת תן דיברות אוקטובר 17, 2015 8:43 am אין תגובות

במהלך החיים לא מעט פעמים מגיע לידינו טקסט בשפה לא מוכרת, אם זה מאמר אקדמאי משפה ארכאית, כתוביות לסרט הוליוודי חדש או חוברת למשתמש להפעלת מכונת כביסה משוויץ. בנקודה הזו אנו מבינים שנאלץ ככל הנראה לחפש מישהו שיתרגם עבורנו את הטקסט. אז לפניכם מספר טיפים שיוכלו לקצר ולייעל את תהליך החיפוש והבחירה של מתרגם טוב:

  1. בררו היטב וזכרו שלא כל אדם המציג עצמו כדובר לדוגמה שוויצרית שוטפת, משום שטייל חודשיים בשוויץ, באמת יוכל למלא תפקידו של מתרגם מקצועי ולתרגם טוב ומדויק ספר בשוויצרית.
  2. כתיבה וקריאה הם דיאלקט שונה – בכל שפה, ישנן מילים או מבנה תחבירי המשתנה לחלוטין בין שפת הכתיבה לבין השפה המדוברת. כך שגם אם אכן נמצא אדם אשר דובר שוטף שפה זרה, אין זה בהכרח מצביע על כך שהוא גם יוכל לקרוא ולתרגם טקסטים באופן נאמן למקור.
  3. בחינה – במקומות עבודה רבים, ראשית העובד פועל בתקופת ניסיון. באופן דומה, טרם תשלחו טקסט שלם לתרגום, ראשית בקשו מהמתרגם להמיר פסקה או חצי עמוד מתוך טקסט שכבר מוכר ותורגם עבורכם.
  4. במידה ואין לכם כיצד לבחון את העובד, פנו לאדם קרוב המכיר, המבין בתחום או בשפה ויוכל לעזור לכם להעמיד את המתרגם במבחן.
  5. ניסיון – בדומה לכל עבודה, ניסיון מוביל למקצועיות. תעדיפו בוודאי לעבוד עם מישהו מקצועי ולא עם חובבן. אמנם השוק רווי באנשים המציעים שירותי תרגום בשפות רבות, אך הגדילו ראש ובדקו מי הוא האיש שיספק לכם עבודה מקצועית, ונאמנה למקור בלבד.
  6. המלצות – חפשו מישהו שכבר תרגם עבור אחרים, כך תוכלו לבדוק עבודות קודמות ואף ליצור קשר עם מעסיקיו הקודמים כדי לברר את איכות העבודה.
  7. הגדירו את רמת השפה אותה אתם דורשים לתרגום. ישנו הבדל משמעותי בין שפה של סרט לעומת שפה של מאמר אקדמאי. חשבו על כך שאף אנחנו לא בהכרח נוכל לתרגם מאמרים אקדמאיים שנכתבו בשפת האם שלנו, אם המאמר מכיל עולם מושגים שאין אנו מכירים.
  8. חפשו במעגלים החברתיים הקרובים אליכם, ובאמצעות אנשים עליהם אתם סומכים. כך תוכלו לדעת בביטחון שהפנו אתכם לאדם אמין.
  9. במידה ואין בידכם האפשרות למצוא דרך מעגלים חברתיים, ישנן לא מעט חברות תרגום אשר מפקחות על העובדים שלהן, וכך ניתן פחות או יותר לוודא שפנינו למישהו מוכר ומוסמך.
  10. סמכו על האינטואיציה שלכם. אם האדם לא נראה לכם מקצועי, אחראי, או כל הרגשה אחרת לא טובה לגביו, אל תעסיקו אותו.

לא כל עובד יכול לבצע את אותה עבודה באותה הרמה, בררו ובחנו היטב משום שבסופו של יום, תרצו את התרגום באיכות הטובה ביותר.

איך לבחור מתרגם בחירת מתרגם מתרגם טוב

אודות המחבר

להציג את כל הפוסטים של מערכת תן דיברות


« פוסט קודם
פוסט הבא »

השארת תגובה

ביטול

חיפוש
כללי
  • הצהרת נגישות
  • מפת אתר
  • תן דיברות – עמוד הבית
  • תן דיברות -פרסום באתר
  • ברוכים הבאים לתן דיברות
  • אישור הרשמה לתן דיברות
  • כללי אצבע לשולחי מאמרים
  • תנאי שימוש:
  • מדיניות פרטיות
  • צור קשר
קטגוריות
  • אנשים
  • אקולוגיה
  • בעלי חיים
  • דיברות לאירועים
  • דיברות לבחירת אנשי מקצוע
  • דיברות לבית
  • דיברות לרכב
  • הומור ופנאי
  • זוגיות
  • חוק ומשפט
  • חיי לילה
  • כללי
  • לידה
  • לימודים
  • מסחר
  • מתנות
  • סביבה ירוקה
  • צרכנות
  • קוסמטיקה וטיפוח
  • קריירה
  • רשת האינטרנט
  • תזונה
  • תיירות
Blogroll
  • ניהול קשרי לקוחות
  • סוככים
  • תשתיות תקשורת

מפת אתר

הצהרת נגישות

כל הזכויות שמורות
גלילה לראש העמוד